お急ぎの方はお電話にて
050-3562-4237
お急ぎの方はお電話にて
050-3562-4237
内容 | 国内大手電子部品メーカー従業員約110名に対し、「通訳者を活用する方法論」セミナーを開催しました。 同社は社内通訳者8名を雇用しており、通訳のパフォーマンスを上げることが目的でした。通訳者の技術向上に加えて「通訳者を使う側が通訳者に対して気遣い・配慮が必要」であることを理解していただき、セミナー開催に至りました。 |
内容 | 国内大手電子部品メーカーが雇用する通訳者8名に対し、全3回の通訳トレーニングを実施しました。 同社は英語、中国語、タイ語の社内通訳者を雇用しており、シャードイングやリテンションなど通訳業務における基礎的なトレーニングを実施しました。通訳初級者に対しては、技術面だけでなく、通訳者として活動するにあたっての基本的な心構えや勉強方法を指導しました。 |
内容 | 私立大学にて、ゲスト講師として90分の講義を担当しました。 就職活動を控える大学生が多様化する働き方に適応できるよう、実践的な知識と考え方を提供しました。経営者としての経験を交え、市場価値の向上やリスクヘッジの重要性など、経済学・経営学の初歩を取り入れた内容としました。 |
内容 | 英国企業スタッフに対して、週1回のペースでビジネス英語の指導をしました。 社内で使用する公用語は英語でしたが、スタッフは多国籍で英語が堪能でない方が多いという状況。南米・アジア出身の方が多く、日本人とは違い「話せるけれど書けない」ため、文法や文章作成の指導に力を入れました。 |
内容 | 大使館や役所、入国管理局等に提出する際の公的文書の翻訳サービスを提供。 在日外国人や国際結婚した日本人からの個人からの依頼が主で、市役所から発行される書類(戸籍謄本、住民票、在留カードなど)、国際結婚に係る書類(出生届、婚姻届など)、ビザ申請に係る書類(雇用契約書、理由書など)などを多く翻訳しました。 公的機関に提出する訳文は、プロの翻訳者が翻訳したものであることを証明する必要があるため、「翻訳証明書」を添付しました。 |
内容 | 技術文書の翻訳サービスを提供。発電機、クレーン、ポンプ、コンベア、システム系全般のマニュアルなど、技術的な知識がないと正確な翻訳ができない書類を多く翻訳しました。 近年では、AI翻訳の制度が向上しており、翻訳にかけるコスト・時間をクライアント様に抑えていただくため、基本的に一からの翻訳はお請けしておりません。 |
お急ぎの方はお電話にて
050-3562-4237
(受付時間 / 平日9:00 - 18:00)