お客様の声

Testimonials

お客様の声

「専門用語も違和感なく理解でき、プロ意識を感じました」

会社名

日鉄環境エネルギーソリューション(株)・兵庫

ご担当者

水上武紀様

ご担当者役職

マネージャー

プロジェクト

蒸気タービントレーニングの通訳

ご担当者様からのコメント

この度、海外製発電設備の取扱い教育として外国人講師による教育の通訳に携わっていただき、ありがとうございました。
少々訛りのある英語や専門用語もそつなく同時通訳していただきスムーズにトレーニングを進めることができ、質疑応答においても的確に通訳していただいたおかげで、講師、受講者共に大変有意義なトレーニングだったと感想を述べていました。また、専門用語についても違和感なく理解できたのは、通訳者様の事前の調査、学習のたまものと感じると共にプロ意識を感じました。
他サイトで、海外製設備の取扱い教育などの案件があればINTERP様をご紹介させていただきたいと思うと同時に、ぜひともお願いしたいと思います。

「緊迫した会議に於いても、言葉の壁を感じることがなかった」

会社名

商社・東京

ご担当者

T・I様

プロジェクト

仮設発電設備の設置・運用・解体の通訳

ご担当者様からのコメント

海外製発電機設備の長期メンテナンスとして来日した外国人が多数在籍するサイトに長期間に渡り常駐頂きました。
日本語でも理解が難しい専門知識が飛び交う中で双方の意図を確りと汲み取って頂き、緊迫した会議や現場作業に於いても状況を確りと把握した上で通訳対応して頂いたお蔭で、言葉の壁を感じることなく意思の疎通をとることができ大変助かりました。
お願いした通訳対応の他、現場で発生するトラブルや急遽必要となる外国人向けサポート等も率先して対応頂いたこともあり、同プロジェクトを進める上で欠かせない存在でした。また機会があれば是非お願いしたいと思います。

「技術的トレーニングに強く推薦します」

会社名

Siemens Energy(ドイツ)

ご担当者

Werner Schmidt様

ご担当者役職

トレーナー

プロジェクト

蒸気タービントレーニングの通訳

ご担当者様からのコメント

When we started doing business in Japan, we needed a good interpreter and business partner. Due to differences in business practices and cultural backgrounds, doing business with Japanese companies is not always easy.
We were very content with the translation work. He translated in both directions with high understanding of the contents.
I can highly recommend INTERP for these technical trainings.

(訳)弊社が日本でビジネスを開始するにあたり、優秀な通訳者およびビジネスパートナーが必要でした。商習慣や文化的背景の違いから、日本企業とのビジネスは必ずしも容易ではありません。通訳には非常に満足しています。内容をよく理解した上で、双方向に通訳していただきました。このような技術的なトレーニングには、INTERP社を強く推薦します。

「M&A会議の通訳をお願いし、大変助かりました」

会社名

海外メーカー代理店(東京)

ご担当者

M.Y様

ご担当者役職

代表取締役

プロジェクト

ビジネス会議の通訳

ご担当者様からのコメント

海外企業とのM&A会議で通訳をお願いしました。
大変助かりました。引き続き通訳を依頼させて頂きたいと考えております。

「対応の速さは5つ星の評価」

ご担当者

Annabel Binyala Fokumlah様

プロジェクト

公的文書の翻訳

ご担当者様からのコメント

Hello Mr. Yoshida, thank you for your services. I have tried so many translators in the past and most times I always have issues, but with you everything was so easy. You are not just a professional in your field, you are highly effective and efficient. The best part is how fast you respond to issues.
Honestly, I will give you a 5 stars rating. Thank you so much sir, I will recommend you to my friends.

(訳)吉田様、サービスのご提供有難うございました。これまで他の多くの翻訳者に依頼しうまくいかないことばかりでしたが、貴社にお願いした際はすべてがスムーズでした。貴社は、その分野のプロフェショナルであるのみならず、サービスが非常に効果的・効率的でした。なにより素晴らしいのは、問題への対応の速さです。
率直に、5つ星の評価をさせていただきます。本当に有難うございました。友人にも推薦させていただきます。